Дата публикации: 01.04.2024

Лексико-семантические особенности перевода технических текстов

Аннотация

В статье исследуются лексико-семантические особенности перевода текстов научно-технической направленности с английского языка на русский. Автор предлагает классификацию терминов, обобщает черты научно-технического текста, влияющие на синтаксическую структуру высказывания.




Современная наука и технологии стремительно развиваются во всем мире. Президент В. В. Путин объявил в России десятилетие науки и технологий (2022–2031) для решения важнейших задач развития общества и страны, что в свою очередь требует быстрого и качественного перевода текстов технического содержания. Теория технического перевода располагает методикой поиска правильного переводческого решения. Корректный и качественный перевод возможен при соблюдении норм перевода. Целью данной публикации является необходимость изучения лексико-семантических особенностей перевода технических текстов и развития данного направления. Для достижения этой цели необходимо выполнить несколько задач, а именно дать определения ключевым понятиям и терминам, изучить и проанализировать существующие классификации терминов, выявить и проанализировать грамматические конструкции, характерные для технических публикаций.

Методы исследования: 1) метод анализа и синтеза; 2) метод сплошной выборки; 3) метод компонентного анализа; 4) метод статистического анализа.

Перевод технической литературы считается довольно хлопотным и кропотливым занятием, которое, кроме значительного объема работы, требует профессиональных знаний в конкретной отрасли [2]. Основная задача технического перевода состоит в предельно ясной и точной передаче языка текста языком перевода. Это достигается логически обоснованным изложением материала, без выраженной эмоциональности. Данная проблема требует изучения.

Научно-технический перевод характеризуется логичностью, точностью и терминологической насыщенностью с учетом неоднозначности (например, слово wire можно перевести как проволока, телеграф, шина и т. д.), отсутствием эмоций, что означает представление только фактов без экспрессивных утверждений, а также преобладанием сложных конструкций с различными придаточными предложениями, что делает текст громоздким и затрудняет его восприятие, а все мысли и идеи в таком тексте излагаются точно, сухо, логично, скрупулезно и безлично. Отметим, что стиль научных статей схож в разных языках [10].

Раскроем значение некоторых терминов, используемых в данной статье. Под понятием «технический перевод» подразумевают перевод технических и научных текстов. Перевод технических текстов — это перевод материалов с научно-технической направленностью, которые содержат в себе научную и техническую терминологию. Примерами материала технической направленности являются научные статьи по техническим вопросам, техническая документация на машиностроительное оборудование, руководства пользования сложными техническими изделиями и т. д. [9].

Список литературы

1. 6. Марзоева И. В. Особенности перевода технических текстов / И. В. Марзоева, Г. З. Гилязиева. — Казань : Казан. гос. энерг. ун-т, 2018.
2. Kotrikadze, L. I. Zharkova // Rev. EntreLínguas, Araraquara. — 2022. — Vol. 8, N. esp. 1. — e022021, e-ISSN: 2447-3529. DOI: 10.29051/el.v8iesp.1.16933
3. 10. Kotrikadze E. V. Aspects of translating scientific and technical texts from english into russian for specialists with technical education / E. V.
4. Shcherbakova I. V. Osobennosti perevoda tekhnicheskikh tekstov / I. V. Shcherbakova // Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya. — 2015. — № 2–2. — S. 201. — EDN: UZJATV
5. 9. Щербакова И. В. Особенности перевода технических текстов / И. В. Щербакова // Современные проблемы науки и образования. — 2015. — № 2–2. — С. 201. — EDN: UZJATV
6. Shodieva G. N. Aktual’nye problemy teorii yazyka i perevoda / G. N. Shodieva // JMBM. — 2023. — № 1. — URL: <a href="https://cyberleninka.ru/article/n/aktualnye-problemy-teorii-yazyka-i-perevoda" target="_blank">https://cyberleninka.ru/article/n/aktualnye-problemy-teorii-yazyka-i-perevoda</a> (data obrashcheniya: 28.11.2023). — Tekst: elektronnyi.
7. 8. Шодиева Г. Н. Актуальные проблемы теории языка и перевода / Г. Н. Шодиева // JMBM. — 2023. — № 1. — URL: <a href="https://cyberleninka.ru/article/n/aktualnye-problemyteorii-yazyka-i-perevoda" target="_blank">https://cyberleninka.ru/article/n/aktualnye-problemyteorii-yazyka-i-perevoda</a> (дата обращения: 28.11.2023). — Текст: электронный.
8. Poletaeva E. D. K voprosu o perevode tekhnicheskikh terminov / E. D. Poletaeva, O. O. Sosnovskaya. — URL: <a href="https://wikienglish.ru/?p=199" target="_blank">https://wikienglish.ru/?p=199</a> (data obrashcheniya: 20.03.2024). — Tekst: elektronnyi.
9. 7. Полетаева Е. Д. К вопросу о переводе технических терминов / Е. Д. Полетаева, О. О. Сосновская. — URL: <a href="https://wikienglish.ru/?p=199" target="_blank">https://wikienglish.ru/?p=199</a> (дата обращения: 20.03.2024). — Текст: электронный.
10. Marzoeva I. V. Osobennosti perevoda tekhnicheskikh tekstov / I. V. Marzoeva, G. Z. Gilyazieva. — Kazan’ : Kazan. gos. energ. un-t, 2018.
11. 1. Актуальные вопросы перевода химических терминов / С. Р. Алиева, П. С. Радкевич, М. С. Радкевич, А. Р. Вершинина // Lingua-Universum. — 2024. — № 1. — С. 35–40. — EDN: DETFGG
12. Kotova Yu. S. Osobennosti tekhnicheskogo perevoda / Yu. S. Kotova // Yazyk i kul’tura. — 2013. — № 9. — URL: <a href="https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-tehnicheskogo-perevoda" target="_blank">https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-tehnicheskogo-perevoda</a> (data obrashcheniya: 27.11.2023). — Tekst: elektronnyi.
13. 5. Котова Ю. С. Особенности технического перевода / Ю. С. Котова // Язык и культура. — 2013. — № 9. — URL: <a href="https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-tehnicheskogoperevoda" target="_blank">https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-tehnicheskogoperevoda</a> (дата обращения: 27.11.2023). — Текст: электронный.
14. Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) : uchebnik dlya in-tov i fak. inostr. yaz. / V. N. Komissarov. — Moskva : Vysshaya shkola, 1990. — 253 s.
15. 4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для интов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. — Москва : Высшая школа, 1990. — 253 с.
16. Zubritskaya L. S. Leksiko-grammaticheskie osobennosti perevoda tekhnicheskikh tekstov / L. S. Zubritskaya // V sb. : Aktual’nye voprosy perevodovedeniya i praktiki perevoda. Mezhdunarodnyi sbornik nauchnykh statei. — Nizhnii Novgorod, 2022. — S. 123–127.
17. 3. Зубрицкая Л. С. Лексико-грамматические особенности перевода технических текстов / Л. С. Зубрицкая // В сб. : Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Международный с борник научных статей. — Нижний Новгород, 2022. — С. 123–127.
18. Elin P. A. Osobennosti perevoda nauchno-tekhnicheskikh tekstov / P. A. Elin // Nauchnaya periodika: problemy i resheniya. — 2012. — № 4. — S. 11–13. — URL: <a href="https://rucont.ru/" target="_blank">https://rucont.ru/</a> efd/540148 (data obrashcheniya: 27.03.2024). — Tekst: elektronnyi.
19. 2. Елин П. А. Особенности перевода научно-технических текстов / П. А. Елин // Научная периодика: проблемы и решения. — 2012. — № 4. — С. 11–13. — URL: <a href="https://" target="_blank">https://</a> rucont.ru/efd/540148 (дата обращения: 27.03.2024). — Текст: электронный.
20. Aktual’nye voprosy perevoda khimicheskikh terminov / S. R. Alieva, P. S. Radkevich, M. S. Radkevich, A. R. Vershinina // Lingua-Universum. — 2024. — № 1. — S. 35–4 0. — EDN: DETFGG

Остальные статьи