Лексико-семантические особенности перевода технических текстов
Аннотация
В статье исследуются лексико-семантические особенности перевода текстов научно-технической направленности с английского языка на русский. Автор предлагает классификацию терминов, обобщает черты научно-технического текста, влияющие на синтаксическую структуру высказывания.
Ключевые слова
Тип | Статья |
Издание | Мир образования — образование в мире № 02/2024 |
Страницы | 202-206 |
УДК | 8.81-37.81/25 |
DOI | 10.51944/20738536_2024_2_202 |
Современная наука и технологии стремительно развиваются во всем мире. Президент В. В. Путин объявил в России десятилетие науки и технологий (2022–2031) для решения важнейших задач развития общества и страны, что в свою очередь требует быстрого и качественного перевода текстов технического содержания. Теория технического перевода располагает методикой поиска правильного переводческого решения. Корректный и качественный перевод возможен при соблюдении норм перевода. Целью данной публикации является необходимость изучения лексико-семантических особенностей перевода технических текстов и развития данного направления. Для достижения этой цели необходимо выполнить несколько задач, а именно дать определения ключевым понятиям и терминам, изучить и проанализировать существующие классификации терминов, выявить и проанализировать грамматические конструкции, характерные для технических публикаций.
Методы исследования: 1) метод анализа и синтеза; 2) метод сплошной выборки; 3) метод компонентного анализа; 4) метод статистического анализа.
Перевод технической литературы считается довольно хлопотным и кропотливым занятием, которое, кроме значительного объема работы, требует профессиональных знаний в конкретной отрасли [2]. Основная задача технического перевода состоит в предельно ясной и точной передаче языка текста языком перевода. Это достигается логически обоснованным изложением материала, без выраженной эмоциональности. Данная проблема требует изучения.
Научно-технический перевод характеризуется логичностью, точностью и терминологической насыщенностью с учетом неоднозначности (например, слово wire можно перевести как проволока, телеграф, шина и т. д.), отсутствием эмоций, что означает представление только фактов без экспрессивных утверждений, а также преобладанием сложных конструкций с различными придаточными предложениями, что делает текст громоздким и затрудняет его восприятие, а все мысли и идеи в таком тексте излагаются точно, сухо, логично, скрупулезно и безлично. Отметим, что стиль научных статей схож в разных языках [10].
Раскроем значение некоторых терминов, используемых в данной статье. Под понятием «технический перевод» подразумевают перевод технических и научных текстов. Перевод технических текстов — это перевод материалов с научно-технической направленностью, которые содержат в себе научную и техническую терминологию. Примерами материала технической направленности являются научные статьи по техническим вопросам, техническая документация на машиностроительное оборудование, руководства пользования сложными техническими изделиями и т. д. [9].